Cum afectează tehnologia profesia de traducător?
Update cu 8 luni în urmă
Timp de citire: 5 minute
Articol scris de: Simona Stan

Cum afectează tehnologia profesia de traducător?
Tehnologia a adus transformări semnificative în domeniul traducerilor, care au fost cândva realizate exclusiv de traducători umani. În prezent, cu ajutorul Large Language Models, a instrumentelor de traducere asistată (CAT) și a traducerii automate (MT), furnizorii de servicii lingvistice, printre care și AB Traduceri, se adaptează pentru a răspunde mai eficient nevoilor clienților.
Large Language Models sunt sisteme de inteligență artificială concepute pentru a procesa limbajul natural. Aceste modele sunt capabile să înțeleagă și să genereze limbaj în moduri asemănătoare oamenilor, fiind alimentate cu date masive extrase din diverse surse publice. Această capacitate le permite să recunoască tipare lingvistice și să producă răspunsuri adecvate contextului.
Istoria evoluției tehnologiei în traduceri a început în 1954, când IBM și Universitatea Georgetown au realizat un experiment de succes, traducând câteva propoziții din limba rusă în engleză. De-a lungul timpului, s-au dezvoltat diverse tehnici de traducere, cum ar fi traducerea automată bazată pe reguli, care, deși își îndeplinea rolul, adesea producea rezultate incoerente.
În anii '90, a apărut traducerea automată statistică (SMT), iar Google Translate a fost lansat în 2006, marcând un salt important în domeniu. Deși a îmbunătățit calitatea traducerilor, sistemul a avut în continuare limitările sale, mai ales în ceea ce privește limbajul complex și nuanțele culturale. O transformare majoră a avut loc în 2010, când traducerea automată neurală (NMT) a început să fie folosită în mod extins, iar Google Translate a implementat acest sistem în 2016, sporind astfel calitatea traducerilor.
Cu toate acestea, în ciuda avansurilor tehnologice, traducerea automată nu este încă perfectă. Nuanțele culturale și expresiile locale sunt adesea pierdute, subliniind importanța traducătorilor umani, mai ales pentru documentele tehnice și creative. Alina Birsan, fondatoarea AB Traduceri, afirmă că scopul instrumentelor moderne nu este de a înlocui traducătorii, ci de a le sprijini activitatea.
Google Translate folosește acum tehnologia NMT, care se bazează pe modele neuronale avansate pentru a oferi traduceri mai precise și naturale. Aceasta tehnologie realizează analize profunde ale contextului, îmbunătățind rezultatele comparativ cu metodele anterioare. Totuși, fără intervenția umană, este puțin probabil ca traducerile să atingă același nivel de calitate.
Pe măsură ce inteligența artificială continuă să evolueze, specialiștii din domeniu se așteaptă ca instrumentele tehnologice să devină mai sensibile la context și specificitățile culturale. Deși acestea facilitează traducerile, nu pot reproduce complexitatea comunicării umane.
Totodată, s-au ridicat o serie de probleme etice în jurul utilizării datelor în modelele mari de limbaj, inclusiv prejudecăți și respectarea confidențialității. În pofida acestor provocări, traducerea este mai mult decât simpla conversie a cuvintelor; este un proces care implică idee, cultură și înțelegere umană.
Industria serviciilor lingvistice este pe cale de a integra tehnologia cu expertiza umană, iar colaborarea strânsă între cele două domenii va asigura viitorul acesteia. Într-o lume din ce în ce mai globalizată, traducătorii experimentați vor rămâne esențiali pentru a depăși barierele lingvistice și pentru a permite comunicarea eficientă pe plan internațional.